首页百科经济经济知识文章详细

蓝海

外汇网2021-06-21 04:05:46 163
经济名词

在不同的语境,蓝海有不同的意思.1.蓝海是一种没有恶性竞争,充满利润和诱惑的新兴市场.2.是一种避免激烈竞争,追求创新的商业战略.《蓝海》艾米莉.狄金森

作者简介

艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首让人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

原文与翻译

If You Were Coming In The Fall

BY EMILY DICKINSON

IF you were coming in the fall,

I ’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

If I could see you in a year,

I ’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls.

If only centuries delayed,

I ’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,

That yours and mine should be,

I ’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity.

But now, all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.

假使你能在秋季到达,

我会用掸子把夏季掸掉,

一半轻蔑,一半含笑,

象管家妇把苍蝇赶跑。

假使一年后能够见你,

我将把月份缠绕成团——

分别存放在不同的抽屉,

免得,混淆了日期——

假使只耽搁几个世纪,

我会用我的手算计——

把手指逐一屈起,直到

全部倒伏在亡人国里。

假使确知,聚会在生命——

你的和我的生命,终结时——

我愿意把生命抛弃——

如同抛弃一片果皮——

但是当下很难确知

相隔仍有多长时日——

这情况刺痛我有如妖蜂——

秘而不宣,是那毒刺。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人如此待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

I’M Nobody! Who are you?

I’M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there’s a pair of us!

Dont tell! they’d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道!

多无聊-- 是-- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙--

告诉你的名字 -- 漫长的六月--

给一片赞赏的沼泽!

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

" 信念" 是个微妙的发明

当绅士们能看见的时机--

但显微镜却是审慎的

在紧急的时机。

Escape

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

我一听说"逃亡"这个词

血液就加速奔流,

一个忽然的期望,

一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱

被战士们攻陷,

但我幼稚的用力拖我的围栏--

只然而再失利!

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

" 期望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够致使小鸟恐慌

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应该是

要求去死的自由。

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

为每一个狂喜的瞬间

我们务必偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

任然能传唤每一副面孔。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

我没有时间憎恨,由于

坟墓会将我阻止,

而生命并不是这样简单

能使我敌意终止。

我也没时间去爱,

仅由于务必稍微勤奋,

我以为爱的那少许辛苦

对我已是充足莫大难忍。

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

我的河儿流向你--

蓝色的海! 会不会欢迎我?

我的河儿待回响--

大海啊--样子亲切慈祥--

我将给你请来小溪

从弄污的角落里--

说呀--大海--接纳我!

My friend must be a Bird--

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

我的朋友肯定是只鸟--

由于它飞翔!

我的朋友肯定是个人,

因它会死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一样!

哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

天堂是个医生吗?

他们说他能治病;

但死后的医药

是没有效用的。

天堂是国库吗?

他们谈到我们欠的债;

可是那谈判

我没参与。

(71)

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

剧痛在于特质上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经予以

去与同类团聚

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

痛有一个空白的元素;

不能够记起

当它开始,或如有一天

当它不是痛时。

它没有将来只有自己,

包含它无限的领地

它是以往,开明的去感知

新的痛的周期。

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

对人类来说太晚

可对于上帝还早

创世,虚弱无力的帮助

可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在

天堂是何等美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么好客,殷勤,周到

(79)

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The smallest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

去天堂!

我不知什么时候-

请千万别问我怎样!

我实在太吃惊

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲凉!

可是必将做到

就象羊群夜晚一定回家

给牧羊人来关照!

也许你也正在去!

谁知道呢?

假若你要先到那里

就请为我保留一小块空间

靠近我失去的两名亲人-

那最小的“睡袍”对我会合适

和仅仅一点点“花冠”-

你知道当我们回家

我们不在意穿着

我很高兴我不信它

因它会停止我的呼吸-

而我愿意多看上一眼

如此一个稀奇古怪的尘世!

我很高兴他们信它

他们我再没有寻到过

自从那伟大的秋天的午后

我在地底下离开他们。

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

谁是东方?

金黄之人

他许是紫红之人

携带日出

谁是西方?

紫红之人

他许是金黄之人

载送日落

(107)

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

它是个如此小的小船

东倒西歪下了港湾!

何等雄浑壮观的大海

吸引着它离远!

这样贪婪强烈的波浪

拍打着它离开海岸;

未曾猜到这庄严宏伟的风帆

我的手工小船依旧迷失不见!

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

我信守我的誓言。

我未曾被召唤-

死神没有通知我,

我带着我的玫瑰。

我又一次发誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

以来自小巷的食米鸟的名义。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定将再来一次。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

天使,在清晨时分

许在露中目睹她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中目睹她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是红色

哪里是干草?

啊,七月说

哪里是种子

哪里是萌芽

哪里是五月

我让你回答

不-五月说

示我白雪

示我钟铃

示我松鸦!

挑剔的松鸦

哪里是玉米

哪里是薄雾

哪里是芒刺?

这里,年说到。

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

女士喂她的小鸟

差不多毫无间隔

小鸟没有不答应

而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间

于无碎屑和在远方之间

昏晕, 轻轻地跌倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

(377)

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

丧失一个人的信念,

远大于失去一份地产;

因地产量够再置,

而信念无法重建。

信念可与生承继,

但却只有一次;

废止个单一条款做人

实乃乞丐赤贫。

How far is it to Heaven?

As far as Death this way?

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way?

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

(1090)

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—pcarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

我害怕拥有灵魂--

我害怕拥有肉身--

深奥的危险的财产--

拥有--没有选择的成分--

双倍资产--愉快限定继承的财产

给一个未想到的继承人--

一个永恒瞬间的君主

一个统辖新疆土的神

(1292)

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

昨天是历史,

它是这样久远--

昨天是诗歌--

它是哲学理念--

昨天是迷团--

哪里又是今天

而我们精明思索时

两者振翅飞远.

Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

灰烬代表有过火--

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之缘故

它们曾在那片刻盘旋迂回--

火先以光的形式存在

然后则旺火强焰

唯有化学家能够表露

变成了什么碳酸盐。

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

’Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ’twasn’t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他忘了—而我—却记得—

这是作为基督和彼得

许久以前的一件日常事物—

“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是我—”

基督导致看着彼得—

对你—我岂能别有所做?

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—

’Twasn’t dark—for He went—too—

’Twasn’t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn’t do it—tho’!

他弱,而我强—于是—

他让我带他走进—

我弱,而他强,于是—

我让他领我回家。

路不远—门就在附近—

天也不黑—受于他去了—

声不高—因他没说话—

那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们务必分别—

当下—没有人是最强的—

他付出了—而我也付出了—

即使我们不曾做啥!

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads

Were toward Eternity--

由于我不能够停下等死--

他为我停下友善和气--

四轮马车只载着我俩--

和不死。

我们逐渐驱车--他知道不急

而我也挥去了

我的工作和安逸,

缘他彬彬有礼--

我们经历学校,值课间休息

孩子们围成圆环--打逗游戏--

我们经历农田凝望五谷

我们经历落日--

确切地说--是他经历了我们--

那露水引来了冷颤寒气--

因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物

我的披肩--然而是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前

它看上去好似一片地面隆起--

那屋顶差不多看不见--

宛如飞檐装饰着大地--

自那以后--若干个世纪--

可依旧感觉比那天短,

我首次猜测到那马头

是朝向永恒之地

其中,

我的河儿流向你--

蓝色的海! 会不会欢迎我?

我的河儿待回响--

大海啊--样子亲切慈祥--

我将给你请来小溪

从弄污的角落里--

说呀--大海--接纳我!

被选入语文八年级上册鄂教版第10课《诗三首》中

标签:

随机快审展示
加入快审,优先展示

加入VIP